Spoken Words / Paroles

Comments collected

In conclusion, here are oral impressions collected by Mr. Haruki Nishino who remained faithfully with the exhibitions throughout the festival and who delivered to me in an electronic message: “Mr. Thomas Some people expressed their impressions directly to me without writing a message. I’ll tell you the two most impressive »

Propos recueillis

En conclusion voici des impression orales recueillies par Monsieur Haruki Nishino qui resta fidèlement auprès des expositions tout le long du festival et qui me livra dans un message électronique :« Monsieur Thomas Certaines personnes m’ont exprimé directement leurs impressions sans écrire de message. Je vais vous dire les deux plus impressionnants »

A woman from Kanazawa said:

« It looks like a winter sea in the Hokuriku region. « 

Fukui, Ishikawa and Toyama prefectures are regions of Hokuriku. In winter, the Hokuriku region is covered in dark gray clouds and falling snow. Sunlight enters through the spaces between the clouds.

Une femme de Kanazawa a dit :

« Cela ressemble à une mer d’hiver dans la région de Hokuriku. »

Les préfectures de Fukui, Ishikawa et Toyama sont des régions de Hokuriku. En hiver, la région de Hokuriku est couverte de nuages gris foncé et de chutes de neige. La lumière du soleil y entre par les espaces entre les nuages.

The Husband says:

“It’s exactly the angel ladder!”

L’échelle d’ange, en japonais, est la métaphore des rayons crépusculaires.

Le Mari dit :

« C’est exactement l’échelle d’ange ! »

L’échelle d’ange, en japonais, est la métaphore des rayons crépusculaires.

The angel ladder, in Japanese, is the metaphor for twilight rays / L’échelle d’ange, en japonais, est la métaphore des rayons crépusculaires

A man also said:

“The many cards on the ground are prisoners. This room is a prison. They will climb one of the ladders and escape.”
 

Reminiscent of the scene from the short story “KUMONO-ITO” by Japanese novelist Ryunosuke Ayukawa. *KUMONO-ITO means spider thread.

Un homme aussi a dit :

«Les nombreuses cartes sur le sol sont des prisonniers. Cette pièce est une prison. Ils grimperont sur l’une des échelles et s’échapperont.»
 

Réminiscence de la scène de la nouvelle «KUMONO-ITO» du romancier japonais Ryunosuke Ayukawa. * KUMONO-ITO signifie fil d’araignée.

© Thomas Collet | Ran & others artworks |

© 2023 Created with Royal Elementor Addons