Messages de spectateurs -Ran 7.4 Maison Nishino


Thomas Collet

(Thomas Collet) / Please write a message if you like. I’ll use it for the next job.

Thomas Collet

Thomas Collet) / Veuillez écrire un message si vous le souhaitez. Je vais l’utiliser pour le prochain travail.

Visitor Messages

Messages de visiteurs

Visitors had the opportunity to leave a note on blank papers, the same ones that constituted the “scum” of the work.
Many did.

Les visiteurs avaient la possibilité de laisser un mot sur des papiers vierges, les mêmes qui constituaient les « écumes » de l’œuvre.
Beaucoup le firent.

Messages left by people

The translations, transcriptions and cultural insights were kindly provided to me by Mrs. Yasuko Tsukamoto, Mr. Yoriyasu Masuda and Miss Toby Kobayashi. I am very grateful to them.

Les cartes laissées par les gens

Les traductions, transcriptions et éclairages culturels m’ont été gracieusement fait par Madame Yasuko Tsukamoto, Monsieur Yoriyasu Masuda et Mademoiselle Toby Kobayashi. Je leurs en suis très reconnaissant.

Fumi laissant un mot

ブルー ブルー ブルー ブルーブルー ブルー ブルー ブルー


Blue blue blue blue Blue blue blue blue


Bleue bleue bleue bleue bleue bleue bleue bleue

 青と白と紫の組み合わせは 快ちよく不思議さもあります。


The combination of blue, white, and purple is pleasant and mysterious too.


La combinaison du bleu, du blanc et du violet est également agréable et mystérieuse.

上下逆転 赤と黒の黄で  やってみて


À Inversez et essayez avec du jaune rouge et noir


Upside down, and try with red and black yellow



It was beautiful like a sea. It resembles the sea of my parents’


C’était beau comme la mer. Cela ressemble à la mer à la maison de mes parents. Terane

 よせて よせる


incoming, to close ( The waves surge against the shore…) nb: Buddhist writing


Entrant pour fermer (Les vagues déferlent contre le rivage…) nb: écriture bouddhique

手を感じます。 泉


I feel hands. Izumi


Je sens les mains. Izumi



 I felt the sea, the mountains, the forests and the varied nature.


’ai senti la mer, les montagnes, les forêts et la nature variée.



It was very nice. Thank you so much.


C’était très agréable. Merci beaucoup.



Fluctuations ~ Fluctuations ~ Feeling that the light fluctuates.


Fluctuations ~ Fluctuations ~ Sentiment que la lumière fluctue.



I am happy to see something very good..


Je suis heureux de voir quelque chose de très bon.

紙の里 我が家の店 髪の里


Paper village, my shop, hair village


Village de papier, ma boutique, village de cheveux



I met Mr. THOMAS. I saw your work. I enjoyed the shade by changing the angle.


J’ai rencontré M. THOMAS. J’ai vu votre travail. J’ai apprécié l’ombre en changeant d’angle.

由恵、MOMO、 コーグ、 ヤス

Cat ?

Yoshie, MOMO, Coogee, Yasu.

Chat ?

Yoshie, MOMO, Coogee, Yasu.

風神、ヨシエ、福井旅行株式会社 /


God of the wind. Yoshie, Fukui Travel Co., Ltd.


Dieu du vent. Yoshie, Fukui Travel Co., Ltd.

花、音の流れ、空、時の流れ、oh -yeah

Oh Yeah !

 Flowers, Sound flow, Sky, Time flow, oh-yeah!

Oh Yeah !

Fleurs, Flux de son, Ciel, Flux de temps, oh-yeah !



How wonderful ! wonderful.


Comme c’est merveilleux ! merveilleux.



The calm atmosphere created by the rhythm created by the arrangement of the tiles and the space with ladders was impressive. Fukuda.


L’atmosphère calme créée par le rythme, la disposition des carreaux et l’espace avec des échelles était impressionnante. Fukuda.


7 Colors

Japanese paper looks like seven colors. Reiwa’s first year

7 Couleurs

Le papier japonais ressemble à sept couleurs. Première année de Reiw.

Thought is free follow my sense 😉 動く影が美しい 鈴の音も


Thinking is free follow my direction;) The moving shadow is beautiful.


La pensée est libre suivez mon sens;) L’ombre en mouvement est magnifique



I imagined the refreshing urban buildings. The shadow behind the pillars is also high which is interesting.


J’ai imaginé les bâtiments urbains rafraîchissants. L’ombre derrière les piliers est également élevée, ce qui est intéressant.



Ladder. Dance.


Échelle. Dance.

水。空。海、、、色の深さを感じました。青。藍。紫。 好きな色です。


Water. Sky… I felt the depth of the sea.


Eau. Ciel… J’ai senti la profondeur de la mer



Paper strainer. Tamura Tadashi. The color is good.


Passoire à papier. Tamura Tadashi. La couleur est bonn.

What a beautiful world of washi. Thank you very much. 来られて良かったです


What a beautiful world of washi. Thank you so much. I’m glad you came. Thank you.


Merci / Quel beau monde de washi. Merci beaucoup.
Je suis content que tu sois venu. Merci.

楽しみは 仕事の終わりの この一杯 自分で漬けたナス 食事時。


Fun is that mug at the end of work.
Marinated eggplant yourself at mealtime.


Le plaisir est cette tasse à la fin du travail.
Aubergine marinée vous-même au moment du repas.

 和紙の無限の可能性を感じました。Très bien、お会い出来て良かったです。


I felt the endless possibilities of Japanese paper. Very well. It was a pleasure meeting you.


J’ai ressenti les possibilités infinies du papier japonais. Très bien. C’était agréable de vous rencontrer.

入った時の衝撃 気持ち良いです。ハシゴから床一面の紙のグラデーション。刻の流れも感じます。


The shock of entering the premises is pleasant. Gradation of the paper ladder all over the floor. I also feel the flow of time.


Le choc d’entrer dans les lieux est agréable. Gradation de l’échelle à papier sur tout le sol. Je sens aussi l’écoulement du temps.



I was impressed with the installation which was very well thought out.


J’ai été impressionné par l’installation qui a été très bien pensée.



Being in the water of the lotus flower is something that doesn’t get caught up in the law of the world … (in other word).


Être dans l’eau de la fleur de lotus est quelque chose qui n’est pas pris dans la loi du monde … (en d’autres termes)…



It’s like a lotus flower blooming in muddy water that doesn’t get caught up in the law of the world.


 … C’est comme une fleur de lotus qui fleurit dans une eau boueuse qui ne se laisse pas prendre par la loi du monde.

ほしいままに うけもちいるみ


As you want


À votre guise



 A place for all living things to play…


Un endroit où tous les êtres vivants peuvent jouer…

It is the sentence of the Hokekyo (the Lotus Sutra: Saddaharma-Pundarika). In the same column, there is « a place where people of all ages can play » (Hokekyo 491㌻). « Shujou » means an ordinary husband, « Yuraku » means a happy life by playing and enjoying, and « tokoro: place » means the Shabba world (real world). Juryobon explained that this shabba world is Sokujojakkodo (the best Pure Land), and that distressed and perpetual real society is the best place for all sentient beings with Myoren Lotus Religion (great teaching) to play.

C’est la phrase du Hokekyo (le Sutra du Lotus: Saddaharma-Pundarika). Dans la même colonne, il y a «un endroit où les gens de tous âges peuvent jouer» (Hokekyo 491㌻). «Shujou» signifie un mari ordinaire, «Yuraku» signifie une vie heureuse en jouant et en appréciant, et «tokoro: lieu» signifie le monde Shabba (monde réel). Juryobon a expliqué que ce monde shabba est Sokujojakkodo (la meilleure terre pure), et que la société réelle en détresse et perpétuelle est le meilleur endroit pour jouer à tous les êtres sensibles avec Myoren Lotus Religion (grand enseignement).



One-Eyed Turtle

« A single-eyed turtle (ichigen-no-Kame) encounters a hole in a floating tree (fuboku). »

Tortue Borgne

« Une tortue à un seul œil (ichigen-no-Kame) rencontre un trou dans un arbre flottant (fuboku). »


One-Eyed Turtle

The « one-eyed turtle » is an ancient Indian story.

Tortue Borgne

La « tortue borgne » est une ancienne histoire indienne.

A single-eyed turtle has no limbs (root of good work) at the bottom of the deep sea (difficult sea of life and death), and has a belly that is hot to burn (heat hell) and a shell that is cold like snow ( cold hell). It could only float to the surface of the sea once in a thousand years. At that time, a floating tree of Aka-Sendan (a kind of sandalwood) happened to flow, and it happened to have a hole in the tree that was the size and size of the turtle’s belly, and landed on that tree. It was able to cool my stomach with sea water and warm my instep with the sun.
The saint said, « A turtle is a representative of all living things (shu-jo), it is born as a human being that floats on the surface of the sea once every 1000 years. Floating trees are the teachings of the Buddha. Among them, red sandalwood is Hokekyo (the Lotus Sutra: Saddaharma-Pundarika), and the size fits. » and he said that people should be aware of the miraculous and thankfulness of being born as a human being live with Buddhism, as well as the Buddhist Sutra.

Une tortue qui n’avait qu’un oeil et pas de membres vivait au fond de la mer profonde (la difficile mer de la vie et de la mort). Son ventre était brulant (de la chaleur de l’enfer) et sa carapace froide comme la neige (d’un enfer froid).
Elle ne pouvait flotter à la surface de la mer qu’une fois tous les mille ans. À ce moment-là, un arbre flottant d’Aka-Sendan (une sorte de bois de santal) se mit à couler. L’arbre avait un trou de la taille du ventre de la tortue et elle s’y logea. L’eau de mer refroidit son ventre et le soleil réchauffa sa carapace.
Le saint a dit: «Une tortue représente tous les êtres vivants (shu-jo), elle est née en tant qu’être humain et flotte à la surface de la mer une fois tous les 1000 ans. Les arbres flottants sont les enseignements du Bouddha. Le bois de santal rouge est Hokekyo (le Sutra du Lotus: Saddaharma-Pundarika), il est à la taille qui convient.  » et il dit que les gens devraient être conscients du miracle et reconnaissant d’être né en tant qu’être humain vivant avec le bouddhisme, ainsi que le Sutra bouddhiste.



Waves and life


Vagues et Vie

© Thomas Collet | Ran & others artworks |

© 2023 Created with Royal Elementor Addons