Nothing is ever useless, everything is preserved for future potential. In the interstices, paper has seen as many celebrations as it has outrages. A living, available material, it opens up a creative plain where the artist gradually maps out his paths. These are the essential steps in the transmutation of matter, bringing the artist – engraver, colourist, mathematician and chemist – closer to the goldsmith, or even the alchemist. Only in this way can matter become language.
In Thomas’s studio, time is at work.
Virginie Tillier, Doctor of Art History in » In the studio of Thomas Collet » »
Rien n’est jamais inutile, tout est conservé pour de futures potentialités. Dans les interstices, le papier aura traversé autant de célébrations que d’outrages. Matière vivante et disponible, il ouvre une plaine créative où l’artiste cartographie peu à peu ses chemins. Étapes indispensables à une transmutation de la matière qui rapproche l’artiste graveur, coloriste, mathématicien et chimiste à l’orfèvre, voire à l’alchimiste. C’est ainsi, et ainsi seulement, que la matière peut devenir langage.
Dans l’atelier de Thomas, le temps est à l’œuvre.
Virginie Tillier, Docteur es Histoire des Arts in » Dans l’atelier de Thomas Collet »
The Ran's delicate lines suggest all the know-how and technical skills inherited from the time of the craftsmen and the workshops of the old masters. Discreetly and humbly, Thomas reminds us of the magnificent conjunction of natural elements with those that are said to be artistic because they are created by the hand of the artist. The asceticism and rigour of daily life, the wanderings, doubts and mistakes are not said any more than they are shown. But it's all there, within reach of the mind that knows what it takes, de facto, to "create a work of art".
Virginie Tillier, Doctor of Art History in " At The Crossroads"
Tout en délicatesse, le Ran suggère tout ce qu’il porte en lui d’un savoir- faire et d’une technicité hérités du temps des artisans et des ateliers des maîtres anciens. Discrètement et en humilité, Thomas nous rappelle la magnifique conjonction des éléments naturels avec ceux dits artistiques car créés de la main de l’homme-artiste. L’ascèse et la rigueur du quotidien, les errements, les doutes et les erreurs ne se disent pas plus qu’ils ne se montrent. Tout est cependant là, à portée de l’esprit connaisseur de ce qu’il faut, de facto, pour « créer une œuvre ».
Virginie Tillier, Docteur es Histoire des Arts in " À la Croisée des Chemins"
"The canvases of the last twenty years, large formats designed to fit the size of Man, bear luminous palettes and stand at attention for those willing to consider the breadth and diversity of the colourist artist’s work. Some of these paintings are made from old sheets or fabrics carefully chosen and then mounted in the desired format. Each of these paintings was a significant part of the prolegomena that gradually led Thomas to the Ran, monotypes with subtle chromatic nuances."
Virginie Tillier, Doctor of Art History in " In the studio of Thomas Collet"
"Les toiles de ces vingt dernières années, grands formats pensés à l’aulne de la mesure de l’Homme, portent de lumineuses palettes et se dressent au garde-à-vous pour qui veut bien considérer dans son ampleur et sa diversité l’œuvre de l’artiste coloriste. Pour certaines constituées de draps anciens ou d’étoffes soigneusement choisies puis montées au format désiré, chacune de ces peintures a construit une part significative du prolégomène qui mena peu à peu Thomas aux Ran, monotypes aux subtiles nuances chromatiques."
Virginie Tillier, Docteur es Histoire des Arts in " Dans l'atelier de Thomas Collet"
© Thomas Collet | Ran & others artworks |
© 2023 Created with Royal Elementor Addons